Sign up now
Australia Shopping Network. It's All About Shopping!

Traductores OFICIALES Anotados En Listas De Cancillería

El artículo científico es un informe escrito que comunica por vez primera los resultados de una investigación. En realidad, la acogida conveniente que se dio al JCR , por lo novedoso, ha sido el motivo de que los propios científicos viertan su producción al inglés, en menoscabo de la comunicación de conocimiento en lengua propia, favoreciendo así el prestigio científico del mundo anglosajón. La presencia de libros científicos y técnicos en español, sobre todo los escritos por autores hispanohablantes, debe acrecentar en las bibliotecas públicas de los países hispanohablantes, tanto en bibliotecas generales como en bibliotecas de especialidad. Mas una trayectoria se edifica con el trabajo persistente, y el inglés llegó a su puesto relevante tras años de ocupar una tercera situación lingüística, tras el francés y la lengua alemana. Asimismo han de ser foco de atención de estos congresos científicos y técnicos, con el español como lengua vehicular, los viejos alumnos extranjeros de las universidades españolas, especialmente los viejos Erasmus.

Finalmente, señalaré algunos aspectos recientes negativos (y otros positivos) del impacto del idioma científico inglés en la lengua castellana científica en México. John Benjamins (Colección: Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, tres), Ámsterdam, Filadelfia, dos mil quince ISBN-13: 9789027258021. Mi conclusión va a ser que el idioma español hoy día desempeña un papel menor en el desarrollo de la ciencia en México y en el resto del planeta hispanohablante, y que en el futuro su repercusión no será muy distinta.

Asimismo, las universidades deben promover, a intervalos regulares, los congresos científicos y técnicos con el de España como lengua oficial de comunicación y también invitar a participar como ponentes a profesores extranjeros, con dominio del de España, con los que cooperen de modo habitual. Así pues, una forma de saber cuál es el idioma usado mayoritariamente como fuente de información es analizar la sección de referencias bibliográficas de los artículos originales publicados en una gaceta médica. No obstante, la mayoría de las jornadas sobre difusión científica parecen no salir del estamento en el que se originan, o sea, de sus propios creadores, los científicos.

El ISI mantiene que publica en inglés por ser el idioma de la ciencia y la tecnología en el momento actual, pero tal situación no brotó de modo natural, sino que se favoreció desde una fuerte campaña promovida por una empresa privada y un país específico, y la situación se admitió por parte de los demás países. La creación de un índice de calidad al que se dé difusión internacional y que tenga el de España como lengua de soporte es una necesidad esencial de cara a la difusión y consideración de la investigación en todos y cada uno de los ámbitos del español.<img class='aligncenter' style='display: block;margin-left:auto;margin-right:auto;' src="http://es.bitarinstitute.com/libraries/images/events/peer-reviewed/AdvSurgFacialRejuv_Chptr56-1.jpg" width="456" alt="artículos científicos"/>

Entre los factores generales incluimos el número de citas en otras gacetas, el número de artículos por año, la actualidad de las citas, la originalidad, la claridad y la relevancia de la investigación, la inclusión de resúmenes y la incorporación de descriptores. En este aspecto, la sensibilización de los propios científicos y también ingenieros españoles e hispanos hacia el apoyo, la valorización y la diseminación de su patrimonio lingüístico y cultural es una necesidad fundamental. Experto universitario en educativa y metodología de enseñanza de De España como Lengua Extranjera ( -propios-de-posgrado/detalle-estudios-propios?e= http://documentos.info ).

<iframe width='500' height='350' src='http://www.youtube.com/embed/sHup5gBxS7w' frameborder='0' allowfullscreen></iframe>
Captcha Challenge
Reload Image
Type in the verification code above